ポン・デ・ライオンのコーヒーカップ
I got a special coffee cup from Mister Donut today.
It's the Pon de lion coffee cup so pretty!
But it took me a dozen donuts to get it. I think it was wasting money.
今日、ミスタードーナッツでコーヒーカップを貰った。
ポン・デ・ライオンのコーヒーカップですごくかわいい!
でも、手に入れるために12個ドーナツ買わないとならないから、無駄遣いだったかな~。
風邪はまだなおっていませんが、気分転換でちょっと出かけてみました。
「コーヒーカップをもらうために、12個ドーナツが必要だった」が考え込みました。はたしてこれでいいのかしら?
コメント
it took me a dozen of dohnutsは
I needed a dozen of dohnutsがいいかな!!
他に聞きたい文法事項あったら聞いてね
バイバイ(^^)/~~~ (* ̄▽ ̄)ノ~~ マタネー♪
投稿者: キャロ | 2005年10月23日 01:23
waste of money
はこの文脈じゃちょっと違う気がします!
うぅーん。たとえばwhat an investmentとか。
カップと手に入れたわけだから無駄じゃないのだ!
投稿者: lune | 2005年10月23日 07:00
ふむふむ、なるほど!
キャロさん、luneさんありがとうございます。
ドーナツ12個はコーヒーカップを手に入れるための投資でしたから「what an investment」だと、後ろむきな発言ではなくなってすてき!needで「ドーナツが必要」ってこともすっきりあらわせてまわりくどくなくなりました。勉強になりました~!
投稿者: ERIKABU | 2005年10月23日 08:03